RẮC RỐI VỚI NGÀY VALENTINE (THE TROUBLE WITH VALENTINE DAYS) Tác giả: RACHEL GIBSON Người dịch: NGUYỄN ĐỨC CƯỜNG. Xuất bản: CHIBOOKS – NXB VĂN HỌC, THÁNG 3/2010 Type: DaisyMartine , thuytran284, bluesky29, fururistic, MTU, phượng xồ, banhtieu86, Tyty1803, phamdung90, vqsvietnam Hoàn thành: Tháng 4/2010 *************** “Nếu bạn còn độc thân vào ngày Valentine hàng năm, đó là một tội lỗi.” Bị bạn trai đá, khủng hoảng trong công việc, nữ thám tử tư Kate Hamilton thấy chán nản, mệt mỏi và tuyệt vọng. Cô chuyển từ kinh thành ánh sáng Las Vegas đến Gospel hoang dã ở Idaho với hy vọng thay đổi cuộc sống hiện tại. Nhưng sau nỗ lực đầu tiên quyến rũ một anh chàng tốt bụng xa lạ bị thất bại, cô tự hỏi, liệu điều gì xấu nữa sẽ xảy ra? Cô phải đối mặt với Rob Sutter, cựu thành viên môn hockey trên băng, chủ Cửa hàng Thể thao Sutter và cũng chính là người lạ đã từ chối sự quyến rũ của cô. Làm thế nào để khiến Kate với bản tính quá mạnh mẽ và độc lập lại trở nên dịu dàng và bối rối trước Rob? Làm thế nào để -Lúc tôi lớn lên, bố mẹ đã có một bàn bi-a trong nhà rồi. – Cô đáp rồi bước tới chỗ để bia. Cô đưa vại bia Bud Lite lên miệng, liếc nhìn Dixie Howe tì rạp xuống bàn bên cạnh, để mọi người có cơ hội ngắm thật rõ đường rãnh sâu giữa ngực cô ta. Kate không thấy phiền với đám đàn bà thích phơi bày cái đó. Cô chỉ không phải một trong số họ. Đúng vậy, ngoại trừ lần duy nhất kia. Kate liếc nhìn Rob, giống như bao gã đàn ông khác, cũng đang dán mắt vào bộ ngực gợi cảm của Dixie. Anh ta nói gì đó khiến Dixie bật cười, rồi anh ta đưa chai bia lên miệng tu. Kate chuyển hướng chú ý sang Peirce khi gã đi lượt của mình và điều một cơ khác. Kate nhớ đến cái đêm đầu tiên cô gặp Rob đủ để gợi lại rằng anh ta đã quyến rũ tới mức nào. Cô đã bị lừa, bị cho vào tròng, nhưng cô tự bào chữa rằng khi đó cô đã say mèm. -Nếu thắng Peirce, tiếp theo cô sẽ gặp tôi. Cô ngoảnh lại nhìn một gã khác trong ba anh em. -Anh là Worsley gì? – Cô hỏi. -Tuttle. – Gã chỉ tay về bên trái. – Còn đây là Victor. Nếu đánh bại tôi, cô sẽ chơi với Victor. Nhưng tôi không nghĩ cô thắng được tôi đâu. Gã nói như thể cô không còn một chút cơ hội nào vậy. -Tôi không nghĩ tôi nán ở đây lâu đâu, Tuttle à. -Cô sợ tôi thắng hả? Pierce đánh trượt. Cô đặt vại bia xuống. -Không. -Tiến lên nào. Tao cá với cô ta năm đô-la là mày sẽ thắng đấy Tut. – gẫm anh đó hả? - Phải. – Cô đứng dậy, đặt cốc xuống. – Chúng ta còn chín trăm hai mươi giấc mơ phải thực hiện nữa. Anh uống một ngụm rồi hạ chai bia xuống. - Chín trăm mười chín chứ. – Anh toét miệng cười nhăn nhở. Anh nắm tay cô rồi kéo cô chạy thật nhanh ra khỏi quán rượu như ma đuổi. – Nhưng ai cần đếm đây? (1) Loại xe cải tiến từ xe bus thành xe lữ hành, giống như một căn nhà di động để đi cắm trại, du lịch đường dài. -HẾT-